Louise  Warren – Poète et essayiste

Traductions

Traductions anglaises

Delft Blue & Objects of the World: Archives I and II, part of the « Essential Translations » collection, Guernica Editions, Toronto, translated from the French by Karen McPherson, 2013.

LIVRES

Delft Blue & Objects of the World: Archives I and II (traduction de Karen McPherson), Toronto, Guernica, « Essential Translations », 2013.

TEXTES

« We, unquiet words » (traduction de Karen McPherson), dans Saranac Review, State University of New York College at Plattsburgh, NY, nº 7, 2011, p. 46-49.

« Observations » (traduction de Karen McPherson), dans Zoland Poetry : An Annual of Poems, Translations and Interviews, Zoland Books, Hanover, New Hampshire, nº 5, 2011, p. 8-10.

« Wonderment » et « Evening Waters » (traductions de Elaine Lewis) dans Etchings, Ilura Press, Melbourne, Australie, nº 6, 2009, p. 172-181.

« Three poems from Soleil comme un oracle » (traduction de Amy Bound Merriam), dans Saranac Review, State University of New York College at Plattsburgh, nº 3, 2008, p. 45-47.

« Baths of Gold and Tea » (traduction de Susan Wicks), « Wait for me. Bathed With Gold and Tea » (traduction de Jan Owen), « Baths of Gold and Tea » (traduction de Elaine Lewis) et « Bagni d’oro e di té » (traduction italienne de Daniele Pieroni), dans La Traductière, nº 23, Paris, 2005.

« Evening Waters » et « Baths of Gold and Tea » (traductions de Elaine Lewis) dans The 2nd Wellington International Poetry Festival Anthology, Wellington, HeadworX, 2004.

Extraits de Wonderment (traduction de Elaine Lewis) dans Portulan (France), octobre 2004, et dans l’anthologie Poetry in Performance 32, composée par Barry Wallenstein, New York, automne 2004.

« Evening Waters » (traduction de Elaine Lewis) dans La Traductière, nº 22, Paris, 2004.

Extraits de La lumière, l’arbre, le trait et de Suite pour une robe (traduction anglaise et espagnole) dans Prometeo. Revista Latino americana de Poesia (Medellin, Colombie), nº 62-63, juin 2002, p. 211-215.

Extraits de Madeleine de janvier à septembre (traduction de George Lang) dans Ellipse, nº 39 (« La nouvelle poésie amoureuse »), 1988.

Traductions espagnoles

Extraits de Soleil comme un oracle (traduction de Silvia Pratt), dans Norte / Sur, 4e année, nº 17, Toluca (Mexique), 2007.

Extrait de La lumière, l’arbre, le trait (traduction espagnole de Rafael Patiño) dans Festival Mundial de Poesía Venezuela 2004, Caracas, Monte Ávila Editores Latinoamericana C.A., 2004.

Oh maravilla, traduction de Oh merveille, suite de seize poèmes, parution à Mexico, dans El Excelsior, 2 novembre 2003, et dans Barataria (Buenos Aires, Argentine), nº 9-10-11, décembre 2003. Traduction et essai de Silvia Pratt.

Extraits de La pratique du bleu (traduction espagnole) dans Barataria (Buenos Aires, Argentine), 4e année, nº 7-8, décembre 2002.

Extraits de La lumière, l’arbre, le trait et de Suite pour une robe (traduction anglaise et espagnole) dans Prometeo. Revista Latino americana de Poesia (Medellin, Colombie), nº 62-63, juin 2002, p. 211-215.

Soleil comme un oracle, traduction espagnole par Silvia Pratt (Mexique). Inédit.

© 2024 Tous droits réservés – Louise Warren
Conception et réalisation par Annie Piché