LOUISE WARREN, nació en Montreal (Quebec, Canada). Desde 1984, ha publicado cuarenta libros de poesía. Recientemente, Vivaces. Atelier mobile de lecture et d’écriture y La ligne d’incertitude en les éditions du Noroît (2022 y 2023).
Ha escrito muchos ensayos sobre la experiencia de la creación y de la obra de arte, de los cuales la trilogia Archives : Bleu de Delft. Archives de solitude, Objets du monde. Archives du vivant y La forme et le deuil. Archives du lac. Su últimos ensayos, La vie flottante. Une pensée de la création y Recueillir, hayan sido publicados por les éditions du Noroît in 2015 y 2025.
Ha obtenido numerosas becas y premios literarios. En el ámbito internacional, participó en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, en 2002, en Colombia, y en el Festival Mundial de poesía Venezuela 2004, en La poesía en el Laurel. Festival internacional de poesía de La Zubia, Granada, en España, en 2013, y en el Festival de Otoño de poesía y del libro de Granada, en España, en 2014, y en Festival de las Lenguas de América Carlos Montemayor (Universidad Nacional Autónoma de México) en 2024. Video (ver a 33:00). También participó con frecuencia en la Feria de la Poesía de París.
Para ver listas de libros, premios y acontecimientos, haz clic sobre « Accueil », « Publications » y « À l’agenda ».
La linea de incertidumbre
[fragmentos]
ignoramos
cómo nace
de dónde proviene
una voz
permanecer
dibujar
las cavidades
todos los detalles
obtener
una isla de conciencia
*
atenta a las ramas
a su sombra
vienen del lado izquierdo
con el viento se agitan
minutos aislados
avanza el azul
qué sentido dar
*
las zarzas
atraviesan el aire
flamas
que surgen del suelo
se doblan
ante la noche
maleza cerrada
por dentro
*
medallón de espuma
rostro
piel de las piedras
troncos
flota una sensación
lentitud
que se ofrece a las plantas
*
vegetación seca
palabras de paja
nada se sostiene
ramas quebradizas
deseo transparente
madera a la deriva
llamado
*
hojas
helechos
se repiten
llegan a su fin
*
despierta el silencio
el entramado invisible
no se da por vencido
Traducido por Silvia Pratt
El Paseo de los Tristes
[fragmentos]
te guardo para
mis horas lentas
cuando se descarga el cuerpo
el movimiento del agotamiento
disminuye y después se borra
te retengo para el amor
en un cristal
mezclado con los aguaceros
con los rayos cálidos
de las revoluciones solares
dibujan cuadros
oposiciones
plegarias involuntarias
salidas de mi boca
un fado llegado desde tu ventana
desde tu vida
la manzana negra de Clarice
hacia donde tu soplo
se asoma
se vacía y se llena
en todos los pisos
de la manzana
de las ruinas
de lo oscuro
queda la harmonía
de nuestros vientres
que reciben y miden
la distancia
queda el arco
la flecha
que apunta
tu casa
la escalera recta
la manta roja
sobre tu cama
la azotea vacía
la espera
de las fuerzas desconocidas
escribo
como una enamorada
un enamorado
no hago diferencia
a tu lado
mi voz inclinada
hacia tu hombro
abraza tu ser entero
tanta soledad
entregada a nuestros esqueletos
tanto polvo
reducido a un hilo de luz
muy bajo vengo
en tus profundidades
tus huecos
vacilante y trastornada
cerca de la cama
cortinas cerradas
paredes correderas
de la vegetación
podría tomar vida
desde este vigilia
me acerco a todas las superficies
del cuarto del despertar
sala de lágrimas
donde mueren los secretos
tantos heridos
en los cuartos
tantos moribundos
podrían escucharnos
entonces ya nada digo
escucho tu pena
« La perennidad del instante : los maravillas de Louise Warren », por Silvia Pratt, en El Excelsior (Mexico), 2 novembre 2003, y en Barataria (Buenos Aires, Argentina), Año 5, nº 9-10-11, Diciembre de 2003, p. 119-121.
Oh maravilla, en El Excelsior (Mexico), 2 novembre 2003, y en Barataria (Buenos Aires, Argentina), Año 5, nº 9-10-11, Diciembre de 2003, p. 122-124.
De La práctica del azul (inédito) en Barataria (Buenos Aires, Argentina), Año 4, nº 7-8, Diciembre de 2002, p. 49-50. Traducciones de Mario Sampaolesi.
Traducción de Silvia Pratt.
Extractos de La lumière, l’arbre, le trait y de Suite pour une robe en Prometeo. Revista Latino americana de Poesia (Medellin, Colombia), nº 62-63, Junio de 2002, p. 211-215.
« El Paseo de los Tristes », traducción por Nelly Roffé. Inedito.
« El poema in situ », traducción de « Le poème in situ » por Nelly Roffé. Inedito.
El sol como oráculo, traducción de Soleil comme un oracle por Silvia Pratt (Mexico). Inedito.